今天是威爾斯詩人狄蘭˙托馬斯(Dylan Thomas,1914-53)的生日....
Youtube ... 有他自己朗誦的一首〈蕨山〉(“Fern Hill”).... 年輕輕輕,卻有很成熟穩重的聲音
李白的〈長干行〉在1915年被美國詩人龐德翻譯成英文,叫作〈河商的妻子:一封信〉(“The River-Merchant's Wife : A Letter”),不少華人批評這首詩被他翻得太樸實,但不知道的是,因他的詮釋,已經感動了無數的西方人。
像我認識的一位英國心理學教授,念過這首詩(英文版)給我聽好幾次,每次念到最後,特別在末句的「相迎不道遠,直至長風沙」,他自然落下淚來。我問他為什麼這麼感動,他回說:
這女孩知道走到長風沙,不會再走遠。
我一臉茫然。我們通常會覺得愛到海枯石爛才會感動人,不是嗎?怎麼這如此實際的河商妻子會感動他呢?
整首詩在描繪一個女孩的心路歷程,從青梅竹馬,結婚,到婚後,丈夫出遠門做生意;之後,我才了解此詩的珍貴性,這位女孩雖年紀輕輕,已懂得什麼是情,什麼是愛,她以成熟的態度來面對,她深愛著丈夫,但重要的是,她還保有自己。
妾髮初覆額 折花門前劇 郎騎竹馬來 遶床弄青梅 同居長干里 兩小無嫌猜 十四為君婦 羞顏未嘗開 低頭向暗壁 千喚不一回 十五始展眉 願同塵與灰 常存抱柱信 豈上望夫臺 十六君遠行 瞿塘灩澦堆 五月不可觸 猿鳴天上哀 門前遲行跡 一一生綠苔 苔深不能掃 落葉秋風早 八月蝴蝶來 雙飛西園草 感此傷妾心 坐愁紅顏老 早晚下三巴 預將書報家 相迎不道遠 直至長風沙 The River-Merchant's Wife: A Letter | ||
by Ezra Pound | ||
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?
At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa.
|
裸女的風情萬種 |
出版社 : 獨立作家 |
出版年月 : 102年10月 |
裝訂 : 折口膠裝 |
ISBN/ISSN : 9789868985353 |
若談藝術背後的謬思,有一個角色很容易被遺忘,這群人總默默,耐心地培育一位藝術家誕生,他們除了根植一種陰性,對周遭敏感的基因,還賜予了寵愛與鼓勵,多到、強到了雄性的野心,也始終持著一份不動搖的信仰,結果呢?偉大的藝術家出世了,如此關鍵人物,會是誰呢?
母親。
每個人在描繪母親肖像時,企圖、理由、手法、風格、樣子都不一樣,此書,藝術史文學家方秀雲針對美術界的多位巨人——達文西、杜勒、安圭索拉、林布蘭特、康斯特勃、安格爾、柯洛、羅塞蒂、馬奈、惠斯勒、卡薩特、高更、梵谷、與土魯斯-羅特列克,仔細地,一一來探索他們刻劃的母親,從中推敲,身為人母怎麼造就不凡的藝術天才。
此書,有別於市面上的藝術書,藉用敏銳的心思、獨特的觀點、感性的筆法,深透一件件肖像作品,揭露一個個藝術家那背後不為人知的家庭浪漫、記憶、心理、情結、與秘密……
筆在紙上蠢蠢欲動,最後竟躍了起來......
藝術:
《愛.邂逅:不可不知的17位西方經典藝文大師》
《裸女的風情萬種》
《藝術,背後的故事》
《慾望畢卡索》
《高更的原始之夢》
《解讀高更藝術的奧祕》
《擁抱文生˙梵谷》
《藝術家和他們的女人》
《Dali's 'Le Christ': Religious or Sacrilegious?》
《Empress Dowager CiXi: Images, Ideas and Reality》
《藝術家的自畫像》
純詩集:
《以光年之速,你來》
《愛,就這樣發生了》
《夢與詩》
詩與藝術:
《英雄》
談詩人:
《光之華──五位殉美的女詩人》
《艺术,背后的故事》由25位西方经典艺术家,用25件传世的艺术作品,讲述与他们相关的25位各具性格的女人的故事。她们分别是艺术家的模特儿、情人、妻子、母亲、姊妹或朋友,同时,她们也分别是演员、贵妇、舞女、妓女、仆人。她们不只外表动人,更重要的是,具有独特的气质、灵魂。她们可能是天使的化身,也可能是撒旦的帮凶;可能是情欲的象征,也可能是抚慰的源泉;可能是人生旅途中令人惬意的亲密伙伴,也可能是生活竞赛中无情的嫉妒者……但她们永远是“美”的议题的关键点。