每每讀到莎士比亞第73首【十四行詩】,總讓我落淚不已....
稍長的男子說:
季節的殘顏、黃昏的餘暉、火光的餘焰 .... 看到這些,妳會更加愛我嗎?
較年輕的女子回:
會,我會的....
殘燼是青春與美最亮的火花,愛不會消失,會更多更多.....
莎士比亞【十四行詩】第73首
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum'd with that which it was nourish'd by
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
沒有留言:
張貼留言