2017年4月18日 星期二

別温順地說晚安

威爾斯詩人迪蘭·托馬斯(Dylan Thomas, 1914-1953)《別温順地說晚安》(Do Not Go Gentle into That Good Night)我讀過好幾次,今夜,又再次讀一次......

這是詩人獻給即將死去的父親,那是1947年寫的,他父親是在五年後於1952年聖誕前夕離世

細述不要柔和,不要屈服,要憤怒,在那將死的時刻,還要繼續抵抗下去.... 沒錯是一種對死神的抗議,也是對自身生命最強烈的吶喊.....



Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.


And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light. 

沒有留言:

張貼留言